Élégie
Tamiki Hara(原 民喜)
『悲歌』
濠端の柳にはや緑さしぐみ
雨靄につつまれて頰笑む空の下
水ははつきりと たたずまひ
私のなかに悲歌をもとめる
すべての別離がさりげなく とりかはされ
すべての悲痛がさりげなく ぬぐはれ
祝福がまだ ほのぼのと向に見えてゐるやうに
私は歩み去らう 今こそ消え去つて行きたいのだ
透明のなかに 永遠のかなたに
Élégie (Mot à mot)
Au bord du fossé, le saule commence à verdoyer,
sous un ciel brumeux qui sourit.
L’eau, d’un calme profond,
éveille en moi une élégie.
Tous les adieux s’échangent doucement,
tous les chagrins se dissolvent doucement,
car une bénédiction semble poindre là-bas.
Je vais partir, je veux m’éteindre maintenant,
dans la transparence, au-delà de l’éternité.
Élégie
Près du fossé, déjà verdit le saule
sous un ciel de brume souriant.
L’eau immobile et claire
cherche en mon cœur son élégie.
Que les adieux se fassent sans un mot,
que les peines s’effacent sans un bruit,
comme si une aube de grâce se levait au loin.
Il est temps de m’en aller, de disparaître
dans le transparent, vers l’au-delà de l’éternel.
Note
Extrait de « L’Instant du démon »(『魔のひととき』)
Source : Tamiki Hara, Œuvres poétiques complètes (Iwanami Bunko)
Traduction et adaptation : Rive des étoiles(星の汀)avec le concours de l’IA Gemini