Tamiki Hara : Poésie et Prière
Traduire le silence de Hiroshima
Un jour, soudain, il eut envie d’entendre le chant de l’alouette.
Il se représentait sans cesse l’oiseau s’élevant vers un ciel bleu,
comme brûlé par la lumière.
Il voulait devenir alouette.
S’il pouvait laisser derrière lui un seul recueil de poèmes,
puis s’élever vers le ciel…
Le désir de se fondre dans l’immensité du ciel,
il le portait en lui depuis l’enfance.── Tamiki Hara, Le Lointain Voyage
ふとある日彼は雲雀の声がききたくなった。
青く焦げるような空にむかって舞上る小鳥の姿が頻りに描かれた。
彼は雲雀になりたかった。一冊の詩集を残して昇天できたら……。
大空に溶け入ってしまいたい夢は少年の頃から抱いていたのだ。(原 民喜『遙かな旅』)

et le Dôme de la Bombe Atomique.
Parc du Mémorial de la Paix de Hiroshima.