Donnez-moi de l’eau

Donnez-moi de l’eau

  Tamiki Hara(原 民喜)

Avertissement au lecteur
Le poème qui suit contient des descriptions directes et douloureuses des scènes engendrées par la bombe atomique.
Celles-ci sont susceptibles de laisser une ombre profonde dans le cœur du lecteur.
Nous vous invitons à écouter l’état de votre propre cœur et à ne pas vous forcer.

『水ヲ下サイ』


水ヲ下サイ
アア 水ヲ下サイ
ノマシテ下サイ
死ンダハウガ マシデ
死ンダハウガ
アア
タスケテ タスケテ
水ヲ
水ヲ
ドウカ
ドナタカ
 オーオーオーオー
 オーオーオーオー

天ガ裂ケ
街ガ無クナリ
川ガ
ナガレテヰル
 オーオーオーオー
 オーオーオーオー

夜ガクル
夜ガクル
ヒカラビタ眼ニ
タダレタ唇ニ
ヒリヒリ灼ケテ
フラフラノ
コノ メチヤクチヤノ
顔ノ
ニンゲンノウメキ
ニンゲンノ

Note

Extrait de « Petits paysages de la bombe atomique »(『原爆小景』)
Source : Tamiki Hara, Œuvres poétiques complètes (Iwanami Bunko)
Traduction et adaptation : Rive des étoiles (星の汀) avec le concours de l’IA Gemini et ChatGPT

タイトルとURLをコピーしました