Donnez-moi de l’eau
Tamiki Hara(原 民喜)
Avertissement au lecteur
Le poème qui suit contient des descriptions directes et douloureuses des scènes engendrées par la bombe atomique.
Celles-ci sont susceptibles de laisser une ombre profonde dans le cœur du lecteur.
Nous vous invitons à écouter l’état de votre propre cœur et à ne pas vous forcer.
『水ヲ下サイ』
水ヲ下サイ
アア 水ヲ下サイ
ノマシテ下サイ
死ンダハウガ マシデ
死ンダハウガ
アア
タスケテ タスケテ
水ヲ
水ヲ
ドウカ
ドナタカ
オーオーオーオー
オーオーオーオー
天ガ裂ケ
街ガ無クナリ
川ガ
ナガレテヰル
オーオーオーオー
オーオーオーオー
夜ガクル
夜ガクル
ヒカラビタ眼ニ
タダレタ唇ニ
ヒリヒリ灼ケテ
フラフラノ
コノ メチヤクチヤノ
顔ノ
ニンゲンノウメキ
ニンゲンノ
Donnez-moi de l’eau (Mot à mot)
Donnez-moi de l’eau.
Ah, donnez-moi de l’eau.
Laissez-moi boire, je vous en prie.
Mieux vaut être mort, c’est ce qu’il y a de m…
Mieux vaut être mort.
Ah…
Au secours, au secours,
De l’eau…
De l’eau…
Pitié…
Quelqu’un…
Oh… oh… oh… oh…
Oh… oh… oh… oh…
Le ciel se déchire,
la ville n’est plus,
la rivière
coule.
Oh… oh… oh… oh…
Oh… oh… oh… oh…
La nuit vient.
La nuit vient.
Sur les yeux desséchés,
sur les lèvres en lambeaux,
ça brûle et ça picote,
chancelant…
ce chaos
de ce visage,
le gémissement d’un humain,
d’un humain…
De l’eau
De l’eau.
Ah — de l’eau.
Qu’on me fasse boire.
Plutôt mourir…
Plutôt mourir…
Ah…
Au secours… au secours…
De l’eau…
De l’eau…
Par pitié…
Quelqu’un…
Ô… ô… ô… ô…
Ô… ô… ô… ô…
Le ciel s’est fendu.
La ville a disparu.
Et la rivière
continue de couler.
Ô… ô… ô… ô…
Ô… ô… ô… ô…
La nuit descend.
La nuit descend.
Sur les yeux desséchés,
sur les lèvres déchirées,
la brûlure, la douleur,
le vertige —
ce chaos
d’un visage,
le gémissement
d’un être humain,
d’un être humain.
Note
Extrait de « Petits paysages de la bombe atomique »(『原爆小景』)
Source : Tamiki Hara, Œuvres poétiques complètes (Iwanami Bunko)
Traduction et adaptation : Rive des étoiles (星の汀) avec le concours de l’IA Gemini et ChatGPT