Fragments aveuglants
Tamiki Hara(原 民喜)
Avertissement au lecteur
Le poème qui suit contient des descriptions directes et douloureuses des scènes engendrées par la bombe atomique.
Celles-ci sont susceptibles de laisser une ombre profonde dans le cœur du lecteur.
Nous vous invitons à écouter l’état de votre propre cœur et à ne pas vous forcer.
『ギラギラノ破片ヤ』
ギラギラノ破片ヤ
灰白色ノ燃エガラガ
ヒロビロトシタ パノラマノヤウニ
アカクヤケタダレタ ニンゲンノ死体ノキメウナリズム
スベテアツタコトカ アリエタコトナノカ
パツト剥ギトツテシマツタ アトノセカイ
テンプクシタ電車ノワキノ
馬ノ胴ナンカノ フクラミカタハ
プスプストケムル電線ノニホヒ
Éclats aveuglants… (Mot à mot)
Éclats aveuglants.
Des cendres d’un blanc sale,
vastes comme un panorama.
Le rythme étrange des cadavres humains, rougeoyants et purulents.
Tout cela fut-il réel, ou ne fut-ce qu’un possible ?
Le monde d’après, soudain mis à nu.
À côté du tramway renversé,
le ventre du cheval, et sa façon de se gonfler…
L’odeur des fils électriques qui fument et grésillent.
Fragments aveuglants…
Fragments aveuglants.
Des cendres d’un blanc livide,
étendues comme un panorama démesuré.
Le rythme monstrueux des corps humains, brûlés, suintant de rouge.
Était-ce réel — ou seulement ce que le monde permettait ?
Le monde après — soudain arraché de sa peau.
Près du tramway renversé,
le flanc du cheval, la façon dont il se gonfle.
Et l’odeur des fils électriquesqui fument, qui brûlent encore.
Note
Extrait de « Petits paysages de la bombe atomique »(『原爆小景』)
Source : Tamiki Hara, Œuvres poétiques complètes (Iwanami Bunko)
Traduction et adaptation : Rive des étoiles (星の汀) avec le concours de l’IA Gemini et ChatGPT