Ceci est l’être humain
Tamiki Hara(原 民喜)
Avertissement au lecteur
Le poème qui suit contient des descriptions directes et douloureuses des scènes engendrées par la bombe atomique.
Celles-ci sont susceptibles de laisser une ombre profonde dans le cœur du lecteur.
Nous vous invitons à écouter l’état de votre propre cœur et à ne pas vous forcer.
『コレガ人間ナノデス』
コレガ人間ナノデス
原子爆弾ニ依ル変化ヲゴラン下サイ
肉体ガ恐ロシク膨脹シ
男モ女モスベテ一ツノ型ニカヘル
オオ ソノ真黒焦ゲノ滅茶苦茶ノ
爛レタ顔ノムクンダ唇カラ洩レテ来ル声ハ
「助ケテ下サイ」
ト カ細イ 静カナ言葉
コレガ コレガ人間ナノデス
人間ノ顔ナノデス
Ceci est l’être humain (Mot à mot)
Ceci est l’être humain.
Veuillez contempler la métamorphose par la bombe atomique.
La chair gonfle horriblement,
hommes et femmes, tous retournent à un seul et même moule.
Oh, de ce chaos de corps calcinés et noircis,
de ces lèvres boursouflées sur un visage en décomposition,
la voix qui s’échappe est :
« Aidez-moi, je vous en prie »
une parole si frêle, et si calme.
Ceci, ceci est l’être humain.
C’est le visage d’un être humain.
Voici ce qu’est l’homme
Voici ce qu’est l’homme.
Voyez la transfiguration par l’atome.
La chair enfle jusqu’à l’absurde,
mâle et femelle abolis en une unique effigie.
Ô, de ce magma noirci, calciné,
des lèvres tuméfiées d’un visage que la gangrène efface,
un murmure s’élève :
« Pitié… »
Souffle de parole si frêle, et si serein.
Voilà, voilà ce qu’est l’homme.
Le visage même de l’homme
Note
Extrait de « Petits paysages de la bombe atomique »(『原爆小景』)
Source : Tamiki Hara, Œuvres poétiques complètes (Iwanami Bunko)
Traduction et adaptation : Rive des étoiles (星の汀) avec le concours de l’IA Gemini