À propos de ce lieu
Hiroshima, le 6 août 1945, 8 h 15.
Autour de l’événement qui s’est produit en ce lieu, diverses perspectives historiques se croisent encore aujourd’hui.
Une réalité profonde et complexe, perçue par les uns comme un « mal nécessaire » pour mettre fin à la guerre, et par les autres comme un « massacre aveugle et inhumain ».
Toutefois, ce modeste espace ne cherche pas à éclairer le débat historique lui-même.
En suivant les mots du poète Tamiki Hara comme notre guide, nous souhaitons contempler en silence ce que l’être humain a vu dans une situation extrême, ce qu’il a perdu, et le fragment de dignité de l’âme qui, malgré tout, ne fut pas anéanti.
Sa poésie n’accuse rien à voix haute, ne condamne personne.
Elle est la parole transparente, cristallisée après un long silence, après avoir laissé sombrer une réalité trop effroyable au fond du lac du cœur.
En tant que kuroko – artisans discrets de la scène – de cette poésie, nous nous efforçons simplement d’écouter cette voix et de transposer délicatement sa résonance dans l’autre écrin de la langue française.
Si vous qui visitez ces pages pouviez, ici, toucher au murmure d’une âme, par-delà les époques et les frontières, il n’y aurait pour nous de plus grande joie.
Hiroshima, décembre 2025
80 ans après ce jour-là
Rive des étoiles
このサイトについて
1945年8月6日午前8時15分、広島。
この地で起きた出来事をめぐっては、今なお多様な歴史観が交差しています。
ある立場からは「戦争を終わらせるための必要悪」と映り、またある立場からは「非人道的な無差別殺戮」と映る、深く、複雑な現実です。
しかし、このささやかな場所が光をあてるのは、そうした歴史的な論争そのものではありません。
詩人・原民喜の言葉を道しるべに、極限のなかで人間が出会ったもの、失ったもの、そして、それでもなお失われなかった魂の尊厳のひとかけらを、静かに見つめたいのです。
彼の詩は、声高に何かを告発したり、誰かを断罪したりしません。
あまりにも怖ろしい現実を心の湖の底に沈めたあと、長い静寂の果てに結晶した、透明な言葉です。
ですから、この詩の「黒子(くろこ)」として、ただその声に耳を澄ませて、フランス語というもうひとつの宝石箱に、響きをそっと移し替えること──それを志しています。
訪れてくださったあなたが、ここで、時代や国境を超えた、ひとりの人間の魂のささやきに触れることができたなら、それに勝る喜びはありません。
あの日から80年
2025年12月 広島
星の汀

Elle porte, dans son silence, la persistance fragile de la mémoire d’Hiroshima